Welcome to the latest edition of “The Intel” – Verbit’s monthly newsletter delivering insights on verbal intelligence. Each month, our Intel crew brings you expert perspectives and practical tips tailored for professionals in media & entertainment, education, enterprise, legal, government and beyond.
This month, we talk the ins-and-outs of captioning on Freakonomics Radio, look at how AI tools are helping lawyers and legal teams succeed in the courtroom, share how captions make graduations accessible to everyone and ask whether you prefer subtitles or dubbing on your favorite international shows.
Our very own General Manager Doug Karlovits and captioner Katie Ryan sat down to chat all things captioning with host Zachary Crockett for the latest episode of Freakonomics Radio’s “The Economics of Everyday Things” podcast. They discussed, among other things, the ins-and-outs of working as a captioner, how AI is changing the industry and the generational shift in caption viewers and why 70% of Gen Zers are watching with captions. (19 Minute listen)
From rookies to rainmakers, lawyers are getting a serious upgrade thanks to AI. A recent legal tech survey found that nearly half of respondents believe AI will become mainstream in the legal sector within the next three years — a big jump from the 39% who felt that way in 2023 and the 20% in 2022. Check out our takeaways from Legalweek 2025 and discover how Verbit’s AI tools are helping legal teams successfully tackle mountains of info, prep cases like champs and get a little time back in their day. (7 minute read)
Today’s businesses, organizations and content creators need seamless, on-demand video and audio solutions that boost access and engagement without sacrificing quality. Verbit’s self-service platform is designed to provide just that — giving users direct control over their captioning and transcription projects while ensuring high accuracy, flexibility and efficiency. Whether you’re managing a live event, producing content or expanding to global audiences, Verbit’s self-service offering allows you to take charge of your accessibility efforts with ease. (5 minute read)
Graduation season is kicking into high gear, and captions make sure no moment is missed during this milestone season. Verbit’s Venue Live ensures that every inspiring word and heartfelt moment at graduation ceremonies is clearly captured and shared for every proud family member in the crowd (or tuning in online). (5 minute read)
New ADA Title II regulations will require all public colleges and universities in the US to meet WCAG 2.1 A & AA standards for their digital content by April 2026. Download our new whitepaper that breaks down what’s required and offers a clear, step-by-step roadmap to help institutions achieve and maintain compliance.
NAB wrap-up: Creators, captions, content and cutting-edge AI were in the spotlight at NAB 2025. Check out some of our key takeaways from this year’s show.Read More(8 minute read)
AI: Reshaping legal strategy and training: We hosted a panel at Legalweek 2025 focused on how AI gives young lawyers the tools to train smarter and prep like pros.Read More(6 minute read)
Premiere League-level subtitles: Verbit is providing live subtitles at Etihad Stadium, making matchdays more inclusive for Manchester City fans in the stands. Check out our short video.(:23 runtime)
Upcoming Events
VHEAP UnConference | May 29-30
A peer-led event focused on advancing accessibility across Virginia’s higher education institutions in Charlottesville, VA.
ADA Title II Webinar | June 4
Join Verbit’s Lindsay Cisar and Nick Ruiz for a discussion on how new ADA Title II regulations are reshaping public colleges and universities’ approaches to digital accessibility.
Cvent Connect | June 9-12 An annual event for meeting, event and hospitality professionals in San Antonio, TX.
VidCon 2025 | June 19-21 A celebration of digital content creation in Anaheim, CA.
Last month, we asked how often you turned on the captions when you watched programs and content. The majority of you (more than 72%!) said you watch with captions. Thanks to everyone who took part!
This month’s question is this: Americans overwhelmingly prefer subtitles (80%) over dubbing (20%) when watching international programming. Do you prefer to read along with your show with translated subtitles or hear the program dubbed into your language?